الأعمال النثريّة للكاتبة الأوكرانية ليسيا أوكراينكا بالعربية

Views: 613

أنهى عماد الدين رائف دراسة وترجمة الاعمال النثرية للكاتبة والشاعرة الأوكرانية الكبيرة ليسيا أوكراينكا، لمناسبة الذكرى الخمسين بعد المئة لولادتها. وكان صدر الجزء الثاني من هذه الاعمال في بيروت عن (دار المصور العربي)، وذلك بعد صدور الجزء الأول مطلع العام الجاري. وبذلك يكون رائف قد نقل إلى اللغة العربية 18 قصة قصيرة للكاتبة، وثلاث قصص طويلة تضمنها الجزء الثاني الصادر حديثًا في 224 صفحة، وهي مجمل ما كتبت ليسيا أوكراينكا في فن القصة ونشرته في حياتها.
 
وقدم للكتاب السفير الأوكراني في لبنان إيهور أوستاش، الذي اعتبر أن “من بين الأحداث البالغة الأهمية التي وقعت في الذكرى اليوبيلية لليسيا أوكراينكا، بشكل خاص، نشر الأعمال الأكاديمية الكاملة عنها والتي صدرت في 14 مجلدا في كييف، وهذا الإصدار المكوّن من جزئين باللغة العربية. إن هذه الأعمال، التي يرتبط الكثير منها بالعالم العربي، أصبحت متاحة اليوم، للقارئ الناطق باللغة العربية”.
 
واوضح رائف أن “ليسيا أوكراينكا (اسمها الحقيقي لاريسا كوساتش) لم تكن شاعرة وقاصة كبيرة فحسب، بل ناقدة ومترجمة وباحثة في التراث الشعبي وناشطة اجتماعية وحاملة راية حقوق المرأة في بلادها. وقد غدت رمزا لأصالة أوكرانيا واستقلالها، وأحد الأعمدة الثلاثة التي قام عليها الأدب الحديث في بلادها، إلى جانب إيفان فرانكو وتاراس شيفتشينكو”. 
 
اضاف: “وبعبارة “سآمل ولو فقد الأمل”، واجهت ليسيا مرضها العضال في عمرها القصير، وأبدعت أدبا لا يموت، فظلت حيّة في قلوب الناس. خلّدتها الشعوب السلافية بإعادة طبع أدبها وإنتاجه في المسرح والسينما والتلفاز والغرافيتي. وتنتشر نصبها التذكارية والمؤسسات التعليمية والمكتبات والشوارع التي تحمل اسمها في مناطق مختلفة من العالم.
 
ويشار إلى أن في جعبة رائف 12 كتابا مترجما من الأوكرانية لكبار الكتاب والشعراء، ومن بينها أعمال أغاتانغل كريمسكي، وإيفان فرانكو، بالإضافة إلى ترجمة عدد من الأعمال الحديثة التي صدرت في بيروت والقاهرة وكييف. 

Comments: 0

Your email address will not be published. Required fields are marked with *