ديار عذراء
هنادي المنصوري
(الإمارات)
لاقت هذه القصيدة انتشارًا لم أتوقعه في المملكة العربية السعودية الحبيبة وتداولها كثير من عشاق القصيد ودارت حولها حوارات فلسفية رائعة وتساؤلات شتى..
ولكن يبقى المعنى في “قلب الشاعر”..
شدّيت ركْب القلب لديار عذرا/..
صافي هواها والتقط منْه الانفاس/..
.
لو انغلق بابٍ لي ابواب أخرى/..
طَـلْقة كما وسْع الفضا و دون حرّاس/..
.
ما ودي ايطوّل وقوفي بمجرى/..
داست عليه اقوام صغرى من الناس/..
.
صغرى من علوم الكرامة وجهرا/..
اصحابها للدون مالوا والادناس/..
.
نفسي عزيزة يوم غيري تجرّا/..
يردّني طبعٍ رسخ بي من الساس/..
.
ان كان مالي فيه قدْر وْ مقرّا/..
أرض الله اوسع من مضيقٍ حِنى الراس/..
.
وياطير وعدك دين لو كنت حرّا/..
اطلق سراح جناحك وفكّك الياس/..
.
كمّمّت عين وفاه و افواد قمرا/..
مامثلها تضوي بها بين جلّاس/..
.
غاب وتوارى نورها عنْك واسرى/..
لديار عذرا في فضاها التنوماس/..
.
الأثنين 19 يناير ٢٠١٥م
***
*ترجمة قصيدتي إلى اللغة الفرنسية بواسطة الشاعرة رجاء الشابي والتي تربطها صلة أسرية بالشاعر التونسي الراحل أبو القاسم الشابي
Poésie de Hanadi Al Mansouri
Traduction de Raja CHEBBI
Les Maisons Udhrites
Mon cœur est monté sur selle
Vers les maisons udhrites
Vers l’air pur qui m’appelle
D’une nostalgie qui m’habite
Et dès que se bloque une voie
D’autres chemins s’ouvrent pour moi
Vastes, libres et sans gardes
Il ne faut pas que je m’attarde
Là où des personnes indignes
Se sont un jour arrêtées
Des gens ignobles qui se résignent
Sans noblesse et sans fierté
Moi je ne peux jamais commettre
Des bassesses et des erreurs
La nature au fond de mon être
Est digne, fière et sans peur
Si la richesse m’est destinée
Je l’aurai par l’honneur et la foi
Sans me soumettre ni m’incliner
La tête haute et le front droit
Je te promets si je suis libre
Toi l’oiseau dont le cœur vibre
De te lâcher hors de ta cage
Pour t’envoler vers les nuages
Et retrouver ma beauté chérie
Aux lèvres closes, au cœur flétri
Elle brille comme un clair de lune
Dans tout lieu et toute tribune
Mais dont la lumière nous quitte
.Vers le bonheur des maisons udhrites
ألف شكر للنشر وللشاعرة اللبنانية أمل ناصر