أحببتُ جسدهـا
قصيدة للشاعـــر أوطو راول غونثاليث (1921-2007) Otto Raul Gonzalez (غواتيمالا) ترجمها عن الإسبانية
عبـد الســلام مصبــاح (المغرب)
أحببتُ جسَدَها
وروحَها.
كانت بَشَرتها في نظرِي
أرضٌ صَلبة
حَلمتُ بها كقارةٌ سادِسة
لمْ ترسَم بَعدُ في الخرائطِ .
حَلمتُ بخليج فمها .
شعرُها غابةٌ عَذراء
تَفتحُ سِرها المَعدِني
والقاتِم.
حَلمتُ بمُدنِ نهدَيها.
أنهارُ الأورِدَةِ
تتدَفق على بَشرَتِها
كانتْ طرُقاتٍ مَفتوحَة
للإبحارِ
والفرَحِ.
أستطيعُ السفرَ في نظرَتِها.
في السهولِ البيضاءِ ليدَيها
زرَعتُ الذرةَ
وأقمتُ علاقاتِ طيبة.
بعدها
لا أسْتطيعُ العَيش
إلا بقرْبها.
AMÉ SU CUERPO…
==============
Amé su cuerpo entonces
.y su alma
;Su piel fue para mí la tierra firme
la soñé como un sexto continente
.no registrado en mapas todavía
Soñé con la bahía de su boca.
Su pelo era una selva virgen
que abría su misterio mineral
.y oscuro
.Soñé con las ciudades de sus pechos
Los ríos de las venas
que afloran en su piel
eran rutas abiertas
a la navegación
.y al gozo
.Se podía viajar en su mirada
En las blancas llanuras de sus manos
yo cultivé el maíz
.y buenas relaciones
Después
no pude estar
.sino en su cercanía